Abramo in valle Bormida

Re: DURANT francese e DURANTEM latino


Elenco dei messaggi

Inviato da: carlo il November 03, 2002 at 14:53:48:

In risposta a: Re: DURANT francese e DURANTEM latino
Inviato da carlo il November 03, 2002 at 08:00:51:

: : Aggiungiamo il DURANT francese a quelli
: italiani-
: : spagnoli-portoghesi. Tutti provenienti da un
: : substrato linguistico diverso da quello
latino?

: : La stessa parola usata nello stesso modo c'e'
: : anche in Latino e magari non la si trova nei
: : vocabolari perche' appunto proviene dal verbo
e
: : generalmente non c'e' bisogno di elencare
tutti
: i
: : sostantivi-aggettivi-avverbi derivanti dai
: verbi.

: : Mi riferisco alla parola latina DURANTEM e in
: tal
: : senso mi limito a riportare un brano di Sesto
: : Giulio Frontino (nato il 30 circa avanti
: Cristo),
: : governatore della Britannia e curatore delle
: : acque di Roma. Dalla sua opera "De Aquis",
: volume
: : primo:

: : "tota deinceps aestate DURANTEM exploravi"

: : Qualcuno pensa che tale DURANTEM sia
differente
: : dai DURANTE moderni? Se mi dite che questo
: : DURANTEM compare verso la fine della frase
: mentre
: : in Italiano compare all'inizio, questo accade
: con
: : tutta la sintassi latina ("rosa pulchra est",
: al
: : contrario "e' bella la rosa").

: : Il "durante" come "perdurante" (lo stesso
: : identico verbo-sostantivo-avverbio-aggettivo)
: : compare quasi ovunque nella letteratura
latina.
: : In questo caso riporto un brano moderno ma
pur
: : sempre latino:

: : "Novitiatu perdurante, nulla eis committantur
: : officia vel opera..." ("DURANTE IL
: NOVIZIATO...")

: : Tornando al DURANTEM (che viene usato gia' in
: : epoca romana) ci sono alcuni classici come
: Martin
: : Lutero o Tommaso d'Aquino ma ce ne sono anche
: : tanti altri che mostrano come questo termine
: : fosse di uso comune nella lingua latina (e
con
: lo
: : stesso significato del DURANTE-DURANT
italiano-
: : spagnolo-portoghese-francese):

: : "alioquin imprudentissime agerent
confessionum
: : auditores DURANTEM imponendo penitentiam"

: : "Ex quo adhuc apparet hoc esse inconveniens
et
: : impossibile, quod res sensibilis habeat motum
: : inordinatum infinitum, idest infinito tempore
: : DURANTEM: quia sicut dictum est, motus
: : inordinatus est, qui est contra naturam"

: : Saluti,
: : Mauro
: : http://www.cairomontenotte.com/abramo/

: Mauro,
: mentre apprezzo la tua riflessione (compresi i
: riferimenti all'anagrafe di Dante, che non
: ricordavo più) mi confermo sulla sopravvivenza
: dal substrato del latino della parola durante.
: Durante questa riflessione, dovresti aver
notato
: che il verbo è stato la modalità che ha fatto
: emergere nella letteratura latina la parola; ma
: che una preposizione come 'durante la
scrittura',
: che ti lascia incerto se non sia un avverbio di
: tempo (che emerge durante) è difficilmente
: pensabile come una semplice estensione del
verbo.
: Ci sono altre parole, in italiano, che coprano
: integre tutti i casi grammaticali?
: Il durant francese suggerisce una iniziale
: durante dove la e finale, muta, viene omessa.
: Il passo di Dante (Inferno III) centra il
: significato di eterno durare implicito in DUR
AN
: TE. Può essere una coincidenza, può essere che
la
: coincidenza sia capitata per la riflessione
: prolungata di Dante sul suo nome: avrebbe
finito
: per cogliere il nucleo semantico senza sapere
: niente di chi l'aveva composto.
: 'Papè Satàn, Papè Satàn aleppe' ci dice che
: qualche brandello gli era arrivato (ANTASUPPA
: >PAPU SATAN; ANTASURRA > RARU SATAN etc.).
Antasubba (Babu Satan) è il demonio che cancella
la conoscenza.

Mentre = durante

‘Mentre’ ha un significato uguale a ‘durante’.
Etimologia Zingarelli: dall’antico italiano
domentre, dal lat. dum interim ‘mentre intanto’.
DUM UZU, ‘figlio più fidato’. Dumuzi.
NUM DUM, ‘labbro’ > nondum, non ancora (parola).
E’ crasi di NU UM DU UM, ‘labbro’.




Messaggi correlati:



Oggetto:

Commento: