Abramo in valle Bormida

Re: Eccone una inglese, "lagging months"


Elenco dei messaggi

Inviato da: carlo il June 12, 2003 at 17:08:27:

In risposta a: Re: Eccone una inglese, "lagging months"
Inviato da carlo il June 12, 2003 at 17:04:53:

: : Carlo scrive:
: : : Non sbaglia solo Canali, che mi dicono
essere
: : : il migliore, oggi: tutti sbagliano e hanno
: : : sbagliato. Nessuno traduce tardi con tardi.
: : : Incredibile, che siano tutti tardi?

: : Semplicemente non ci credo. Ecco qui la
: : traduzione inglese (dal sito
: : www.perseus.tufts.edu) dove sono LAGGING
MONTHS
: : (non sono ne' lunghi ne' lenti):

: : "Lend thy fresh beams our lagging months to
: : cheer..."

: : Dunque pare sia solo una questione dei
: : traduttori italici. Dammi tempo che un giorno
: : andro' a sfogliare le vecchie traduzioni e
: : troveremo quello che ha tradotto bene. Se ci
: : pensi e' innaturale fare un errore simile,
che
: : senso avrebbe quando la posizione dello
: : Scorpione e' ufficialmente quella che e' e
: tutti
: : conoscono la questione della nascita della
: : Bilancia?

: : Saluti,
: : Mauro
: : http://www.cairomontenotte.com/abramo/

: Mauro,
: questa sì è bella!Per quale motivo la
traduzione
: inglese sarebbe autorevole? Non mi azzardo di
: dire che i nostri latinisti sono asini perchè
: italiani!
: Io ti porto un pezzo autorevole: la radice lab,
: analizzata da Ernout e Meillet. Sono francesi,
: hanno il difetto di essere indoeuropei, ma
hanno
: il pregio impagabile di pensare con la loro
testa.
: Come fai tu.
: Vado a prenderla: l'ho appena attaccata al mio
: pezzo di lunedì.
: La tua incredulità mi piace un sacco e mi aiuta
: tantissimo.

) la radice lab ha questa analisi: “lab-: 1°
labor, -eris, lapsus sum, labi: glisser (sens
propre et figuré), chanceler, s’échapper (des
mains, etc.); au sens moral ‘commettre une faute’
(cf. peccare, cadere). Souvent joint à cadere;
cf. Cic., Phi. 2, 21, 51, labentem ac prope
cadentem rem publicam fulcire; Bru. 49, 185, in
aliqua re labi et cadere. Ancien, classique,
usuel.” A. ERNOUT, A. MEILLET, Dictionnaire
étymologique de la Langue Latine, histoire des
mots, 1959 Librairie C. Klincksieck, Paris.




Messaggi correlati:



Oggetto:

Commento: